Усний послідовний переклад: опис методу, структура і особливості

На різних заходах, в яких беруть участь іноземні колеги, можна помітити дуже важливу фігуру - перекладача. На таких зібраннях фахівець, як правило, забезпечує усний переклад. З цієї статті ви зможете дізнатися про усному послідовному перекладі англійської мови.

Загальна інформація

Усний переклад вважається найбільш складним аспектом перекладацької діяльності. Головні труднощі полягають в тому, що:

  • Мова не фіксується, а значить обробляти інформацію потрібно з великою швидкістю, а у випадку з синхронним перекладом - моментально.
  • Немає часу для уточнення деталей перекладу.
  • Немає можливості повернутися до попередньої фразі.
  • Усний переклад виключає можливість використання довідкової літератури.

Усний переклад має два різновиди - послідовний і синхронний.

При синхронному перекладі фахівець здійснює переклад паралельно з промовою говорить. Цей вид перекладу найчастіше використовується на заходах, де присутня велика кількість іноземних членів аудиторії. Перекладач знаходиться в окремій кімнаті і сприймає мову через навушники, а відтворює через спеціальний мікрофон.

види усного послідовного перекладу

Особливість перекладу в тому, що фахівець одночасно слухає мова говорить і тут же її переводить. Так до аудиторії мова говорить перекладається з затримкою в кілька секунд.

На цьому яскраві відмінності між усним послідовним і синхронним перекладом закінчуються.

Визначення

При усному послідовному перекладі фахівець переводить на потрібну мову кілька пропозицій або невеликий фрагмент тексту, відразу ж після того, як говорить замовкає. Інша назва цього перекладу - абзацний-фразовий.

робота перекладачем

Як відбувається переклад

Найчастіше, ви можете спостерігати саме усний послідовний переклад. Його використовують на офіційних заходах, ділових зустрічах, в судах і так далі. Головне, щоб була невелика кількість учасників, де кожен володіє одним з двох мов (мова перекладу або мова оригіналу)

усний послідовний переклад англійською

Людина, що говорить мовою оригіналу, робить паузи в своїй промові. У ці паузи перекладач здійснює переклад сказаного тексту. При цьому обсяг висловлювання може бути від 2 пропозицій до досить великого фрагмента тексту.

Види усного послідовного перекладу

Послідовний переклад підрозділяється на два види:

  1. Односторонній переклад. Під цим видом перекладу розуміється, що фахівець бере участь тільки в перекладі на свою рідну мову. А при необхідності перекладу на іноземну мову бере участь другий перекладач.
  2. Двосторонній переклад. У разі цього використання цього виду перекладу фахівець здійснює усний послідовний переклад англійської мови або іншої іноземної мови на рідну мову і навпаки.

На російському ринку найбільш затребуваний саме двосторонній переклад.

Чим відрізняється конференц-перекладач від простого перекладача

Останнім часом найбільш затребуваним стає усний послідовний переклад великих обсягів інформації, тривалість яких мінімум 10 - 15 хвилин, або цілого доповіді, який може тривати до сорока хвилин. Саме цим і займаються конференц-перекладачі. Якщо перед перекладачем стоїть саме ця задача, то йому дозволяється робити записи в блокноті. При цьому фахівець використовує спеціальну перекладацьку скоропис.

усний послідовний переклад англійської мови

У перекладу великих обсягів текстів є кілька плюсів:

  1. Дає можливість зробити переклад більш лаконічним, так як перекладачеві відомий контекст. Тому переклад кожної окремої фрази ґрунтується на тексті в цілому, в той час як при послідовному усному перекладі окремих пропозицій перекладач не знайомий з цільним текстом, тому деякі фрази можуть передаватися неточно.
  2. Конференц-перекладач не перебиває мовця. Таким чином, оратор може в повній мірі донести весь емоційний фон доповіді до аудиторії.

Єдиним мінусом усного послідовного перекладу великих обсягів інформації є те, що аудиторія, яка не володіє мовою оригіналу, буде нудьгувати, поки оратор говорить на мові оригіналу.

Завдання перекладача

різновиди перекладу

Є кілька завдань, які фахівець зобов’язаний виконувати при усному послідовному перекладі:

  • Запам'ятати сказаний фрагмент промови аж до найдрібніших деталей.
  • Точно перевести на потрібну мову.
  • При цьому повинна зберегтися не тільки пізнавальна інформація, але і емоційне забарвлення мови.
  • Переклад повинен виконуватися з максимальною швидкістю. Тобто ця швидкість приблизно повинна дорівнювати максимальній швидкості сприйняття усного мовлення.
  • Психологічна готовність до несподіваного повороту подій, тому що оратор може змінити текст доповіді або його тему, ухилитися від неї. Найбільш складними є дискусії, так як перекладачеві невідомі ні теми, ні можливий результат подій.
  • Знання літературних норм як мови перекладу, так і мови оригіналу. Тексти говорять, як правило, не перебувають в строгих рамках усної літературної мови. Тому вона може містити домішка розмовної мови. Два найбільш яскравих випадку розмовної мови в доповіді - емоційне забарвлення слів і використання фразеологізмів.
  • Вміти запобігати конфліктним ситуаціям. Перекладач повинен бути знайомий з правилами етики і усвідомлювати, як вести себе для запобігання можливого конфлікту.

Помилки перекладача

усний послідовний і синхронний переклад

Виділяють три типові помилки перекладача, які погіршують його роботу:

  1. Використання слів-паразитів. "Очевидно", "припустимо", "можна сказати так" і подібні фрази не повинні бути присутніми в лексиконі професійного перекладача. Зазвичай їх використовують, щоб виграти трохи часу для підбору необхідного слова при перекладі.
  2. Зловживання вступними фразами. Наприклад, "розглянемо такі не менш важливі питання", "не потрібно забувати про те, що" і так далі. Зазвичай ці фрази вставляються відразу ж після того, як говорить замовкає. Недосвідчений перекладач боїться цього мовчання в кілька секунд, яке необхідно для того, щоб зібратися з думками. Подібні вирази роблять пропозиції важкими для сприйняття.
  3. Перекладач додає свої коментарі з приводу промови говорить. Спеціаліст посилається на мовця в третій особі. Наприклад, "за словами доповідача", "виступає сказав, що" тощо. Такі конструкції не відповідають вимогам усного послідовного перекладу. Вони нагромаджують пропозиції, негативно позначаючись на сприйнятті аудиторією.

Усний послідовний переклад - це найбільш поширений вид усного перекладу, який в найближчому майбутньому не втратить своєї актуальності. Виконання якісного перекладу вимагає високої підготовки фахівця і великого досвіду в сфері перекладу. Тільки завдяки цьому аудиторія зможе почути грамотний і лаконічний текст перекладу, а не погано зв’язну “відсебеньки”.



ЩЕ ПОЧИТАТИ